學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

學術論文摘要的文本特點與翻譯策略

時間:2020-01-10 來源:遼寧高職學報 作者:朱艷紅,劉暢,張巍,史 本文字數:7201字

  摘    要: 提供論文內容梗概,擁有與論文同等的重要信息,英文摘要更有特殊意義和作用。基于功能翻譯理論,以學術論文摘要的英譯為研究對象,探討聯合辦刊模式下,特色欄目建設中學術論文摘要的文本特點與翻譯策略,以期提高學術論文摘要的翻譯質量,促進國際學術交流,實現論文摘要英譯的目的。

  關鍵詞: 聯合辦刊模式; 特色欄目; 學術論文; 摘要; 功能翻譯理論; 翻譯策略;

  Abstract: The abstract of an academic paper provides an outline of the content of the paper, with the same important information as the paper. The English abstract has more special significance and function. Based on the theory of functionalist translation, under the mode of jointly journal running, this paper discusses the text characteristics and translation strategies of abstracts in academic papers in special column construction. It aims to improve the translation quality of abstracts, promote international academic exchanges and achieve the purpose of English translation of abstracts in academic papers.

  Keyword: jointly journal-running mode; special column; academic paper; abstract; functionalist translation theory; translation strategy;

  筆者作為《遼寧高職學報》的英文編輯,不斷探索在聯合辦刊模式下高職院校學報特色欄目建設有關問題,特別是論文摘要的英文翻譯研究。研究者通過發表學術論文與其他的學者、學術團體進行切磋與交流,相互學習與借鑒。摘要既是大多數讀者能夠閱讀到的部分,也是許多數據庫收錄的內容。英文摘要則是促進國際間知識傳播、學術交流與合作的媒介[1]。學術論文中英文摘要的使用加快了科技期刊的國際化進程,使得更多的中國科技學者的科研成果為國際學術界所了解。隨著科學技術迅猛發展,各類文獻資料的數量日益增多,在海量信息中論文摘要成為讀者快速了解一篇論文主要內容的有效手段,同時,國際上主要檢索系統數據庫對摘要寫作質量的要求很高,英文摘要的質量已成為國際檢索系統收錄論文的基本標準。因此怎樣寫出符合國際標準的摘要,實現學術思想和學術成果的順利交流,是一個亟待解決的問題。

  一、摘要的概念與界定

  摘要應是信息含量高、可讀性強、結構清晰的一段文字。作為論文的重要組成部分,國內外的學術論文對摘要的寫作要求很高,既要簡潔精煉,又要包含主要內容。

  (一)摘要的定義和動能

  國際標準ISO 214-1976(E)指出:摘要是對原文獻內容準確、扼要而不附加解釋或評論的簡略表述。國家標準GB/T 6447-1986《文摘編寫規則》對摘要的定義為“以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。”[2]
 

學術論文摘要的文本特點與翻譯策略
 

  國際標準ISO 214-1976(E)指出摘要的三種功能包括確定相關性、便于查找和計算機檢索。通過閱讀摘要,讀者可以了解一項研究所要解決的問題、采用的研究方法、得到的研究結果,以及研究的創新點等內容,從而確定論文內容是否與自己所需內容相關,對論文價值作出判斷,進而閱讀全篇論文。論文摘要是全篇內容的濃縮,幫助讀者決定檢索的必要性。目前在網上查詢、檢索和下載專業文檔和數據已成為科技信息搜索、查詢的重要手段,各類全文數據庫、摘要數據庫的建立顯示出現代社會信息交流的水平和發展趨勢。

  (二)摘要的類型和結構

  按照內容的不同摘要可分為三種類型,即指示性摘要、報道性摘要和報道-指示性摘要[3]。學術論文多選用報道性摘要或報道-指示性摘要。

  報道性摘要全面簡要地概括和反映研究目的、方法及主要結果和結論,盡可能多地為讀者提供信息,充分反映研究的創新點。報道性摘要分為傳統型摘要和結構式摘要兩類。依照形式和內容,結構式摘要可分為五種,即Haynes-Huth式、Squires式、Belman式、Liu-Qiao式、Mulrow式。英國愛丁堡大學的Mclntosh將結構式摘要分為兩大類,即完全式結構式摘要和半結構式摘要。前者即是Haynes-Huth提出的七項式結構式摘要,后者則是四項式結構式摘要(包含目的、方法、結果和結論)。

  結構式摘要的結構層次主要包括目的、設計、單位、對象、處置方法、主要結果測定、結果和結論等,段落清晰明了,便于編輯、閱讀及計算機檢索。結構式摘要各部分內容明確,準確具體地將內容表達出來,讀者易于閱讀,又可使計算機檢索更準確有效。

  二、摘要的文本類型

  在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克根據不同的內容和文體,將文本功能分為表達功能、信息功能和呼喚功能[4]。

  表達型文本包括文學作品、私人信件等,翻譯這類文本時既要忠實于作者所要表達的思想內容,又要保留作者的語言風格。

  信息型文本包括非文學作品、學術論文和報刊雜志所刊載的文章等,翻譯這類文本時所遵循的原則是應保持內容的真實性。讀者所注重的是文本要傳遞的內容。

  以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。如產品的說明書、宣傳廣告[5]、通知等都屬于呼喚型文本。這類文本以讀者為中心,強調文本的可讀性,力求做到通俗易懂。譯者可以充分發揮譯入語的優勢,不必拘泥于原文的表達方式[6]。

  三、功能翻譯理論的主導理論

  學術論文摘要的翻譯是一種復雜的交際行為,翻譯過程中形成一種由源語作者、譯者以及譯語讀者之間的互動關系。譯者在進行文本翻譯過程中首先應對翻譯材料有透徹的理解與認識,然后要明確原作者的交際意圖,譯文預期所要實現的功能,最后再結合譯語讀者的社會文化背景知識,對譯文的期待,以及學術論文交流的需要等因素,選擇具體的翻譯策略和翻譯方法。

  目的論是功能翻譯理論的主導理論。目的可指譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯手段所要達到的目的。目的論認為翻譯是基于原文的有目的的交際行為,通過協商交流來完成,受到一定法則的約束。目的法則為第一準則。翻譯的目的決定翻譯行為。另外兩個法則是連貫法則和忠實法則。連貫法則指的是語內連貫,連貫法則要求譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化和使用譯本的交際環境中有意義。要求譯文在譯語環境中有意義,具有可讀性和可接受性。即“由譯者產生的信息必須能夠用與目標接受者情景相連貫的方式來解釋“(Shuttleworth&Cowie,200(4:19)”而忠實法則即語際連貫指的是原文文本與目標文本之間的連貫性。

  四、學術論文摘要的文本特點與翻譯策略

  科學是老老實實的學問,容不得半點浮夸與虛假。學術論文屬于信息型文本,結構嚴謹、用詞精確,而且專業詞匯豐富,注重客觀性,描述平易,一般不帶有個人的感情色彩,具有極強的科學性和嚴肅性。因此,這類文本的翻譯應以信為主要標準。目前大多論文的摘要是先完成中文摘要,然后再翻譯成英文。從寫作到翻譯并不是一個簡單的文字意義的轉化過程,而是一個傳遞語言所負載的文化信息的過程。學術論文的翻譯中應主要注意以下問題。

  (一)學術論文中的專業術語翻譯

  專業術語語義具有嚴謹性和單一性,因而反映的信息更加準確。這就要求譯者除了有較高的漢英語言水平之外,還要掌握一定的專業知識。平時應當多閱讀與所譯材料同類的英文材料,留心相關專業術語的表述方法。翻譯時,要多多查閱相關的工具書,辨析清楚詞義后,給以約定俗成的譯名。如下所示:

  摘要:共納入16個RCT研究,1 355例患者。薈萃分析結果顯示,血管緊張素轉化酶抑制劑(ACEI)聯合利尿劑能有效降低鹽敏感性高血壓患者24 h動態收縮壓變異性[均數差(MD)=4.45,95%CI:3.47~5.43,P<0.001]和24 h動態舒張壓變異性(MD=3.71,95%CI:2.83~4.59,P<0.001);血管緊張素Ⅱ受體拮抗劑(ARB)聯合利尿劑對鹽敏感性高血壓患者24 h動態血壓變異性無明顯影響。單獨使用利尿劑吲達帕胺可以降低鹽敏感性高血壓患者的收縮壓(MD=-14.70,95%CI:-18.57~-10.83,P<0.001)和舒張壓(MD=-8.73,95%CI:-11.57~-5.89,P<0.001);單獨使用ACEI不能降低鹽敏感性高血壓患者收縮壓(MD=2.20,95%CI:-1.48~5.88,P=0.240)和舒張壓(MD=2.95,95%CI:1.37~4.54,P<0.001);氨氯地平聯合二甲雙胍對鹽敏感性高血壓患者有降壓作用(RR=1.23,95%CI:1.14~1.33,P<0.001)。

  Abstract:A total of 16 RCTs studies involving 1 355 patients were included.Meta-analysis showed that angiotensin-converting enzyme inhibitors(A-CEIs)combined with diuretics could effectively reduce 24 h systolic blood pressure variability[mean difference(MD)=4.45,95%CI:3.47~5.43,P<0.001]and 24 h diastolic blood pressure variability(MD=3.71,95%CI:2.83~4.59,P<0.001)in salt-sensitive hypertension patients.AngiotensinⅡreceptor antagonists(ARBs)combined with diuretics had no antihypertensive effect on salt-sensitive hypertension patients.Indapamide alone can reduce systolic blood pressure(MD=-14.70,95%CI:-18.57~-10.83,P<0.001)and diastolic blood pressure(MD=-8.73,95%CI:-11.57~-5.89,P<0.001).The use of ACEIs alone in salt-sensitive hypertension patients can not reduce systolic pressure(MD=2.20,95%CI:-1.48~5.88,P=0.240)and diastolic pressure(MD=2.95,95%CI:1.37~4.54,P<0.001).Amlodipine combined with metformin had therapeutic effect on salt-sensitive hy-pertension(RR=1.23,95%CI:1.14~1.33,P<0.001).

  在這篇試驗報告中,出現的醫學專業術語有angiotensin-converting enzyme inhibitors血管緊張素轉化酶抑制劑、diuretics利尿劑、systolic blood pressure收縮壓、diastolic blood pressure舒張壓、hypertension高血壓、angiotensin血管緊張素、indapamide利尿劑吲達帕胺、amlodipine氨氯地平、metformin二甲雙胍等。譯文準確流暢地翻譯了這些醫學術語,體現了原文高度專業術語化的特點,較好地再現了原文的信息功能。

  (二)學術論文中的無主句翻譯

  中英文摘要代表著兩種語言的使用,表達習慣存在一定的差異,使得中國人與西方人思維方式有所不同,漢語重意合,英語重形合。意合是指借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系連接,注重意義上的連貫,重點是所談論的主題;形合是指借助語言形式手段實現詞語或句子的連接,主語是一句之主,不可或缺。另一方面中國人的思維方式較隱含曲折,英美人的思維方式較簡單直接,所以漢語中常出現零式指稱現象[7],因此在翻譯過程中要按照連貫法則對原文句子進行梳理,整合句子的邏輯順序,重新安排句子的結構,英譯時往往需要增補主語或其他詞以明朗照應關系。

  (三)學術論文中的時態選擇

  學術論文摘要內容主要包括研究目的、方法、結果與結論等主要信息,所采用的時態主要包括一般現在時、一般過去時和現在完成時。摘要的內容大多是描述工作原理、試驗效果與結論、物質特性與功能。這樣的內容具有穩定性或持久性。因此,翻譯中會大量使用一般現在時,給讀者準確無誤的“無時間性”感覺,強調信息的客觀性。一般過去時主要用于說明某一具體項目的發展情況,介紹科學或技術研究項目的資料;而現在完成時說明論題的發展背景,介紹已經結束的研究項目[8]。如:

  摘要:本文考察了不同水平二語學習者在無語境條件下對漢語特殊類動名搭配的認知理解情況[9],并將其與母語者的表現進行對比研究。結果表明,二語水平對搭配理解影響顯著,高級組的理解情況整體優于初、中級組,但同漢語母語者相比在得分上仍存在顯著差距。在認知理解傾向上,初級組受試傾向于字面義優先,高級組傾向于比喻義優先。盡管高級組受試的漢語已達到較高水平,但在特殊類搭配的理解上,按比喻義理解搭配的比例仍低于漢語母語者。這表明學習者的二語搭配理解能力并未與其二語水平同步發展,其對特殊類搭配的認知能力有待提高。

  Abstract:This article focuses on the cognitive mechanism of understanding different categories of Chinese special verb-noun collocations without context by CSL learners.Results of the empirical study show that L2 proficiency has a significant influence on understanding,and the understanding of the high proficiency group is better than that of the low proficiency group.The high-proficiency group tended to prefer the figurative meaning first,while the low proficiency group would prefer the literal meaning.Although the high-proficiency group had better command of Chinese,the proportion of the figurative meaning understanding is still lower than that of native Chinese speakers.This indicates that learners'collocation comprehension ability has not developed in step with their L2 level,and their cognitive processing of special collocations needs to be further improved.

  這段摘要中,出現了大量與二語學習相關的術語,如“二語學習者、語境、動名搭配、認知理解”等,譯者將其譯成相應的英文術語。在時態的應用上主要采用了一般現在時對研究的內容\結果等進行描述,強調信息的客觀性;采用現在完成時介紹此項研究所發現的結論以及未來的可能的研究方向。

  英文摘要語句表達究竟要采用何種時態應力求表達自然、妥當,應遵循以下原則:介紹背景材料時宜采用現在時,突出該內容是不受時間影響的客觀事實;敘述研究目的或研究活動時的時態選擇則由寫作的導向決定,即論文導向多使用現在時,研究導向則使用過去時。

  (四)學術論文中的語態的轉換

  語態的選擇是翻譯論文摘要過程中不可避免的一個問題,翻譯時譯者需要在語態方面進行必要的轉換。學術論文主要描述科技活動的結果或自然規律。被動語態的使用曾在1920—1970年比較流行,這一階段的科技文本較少使用人稱句,使用被動語態較多,以便使讀者的注意力集中在所描述的事物、現實或過程的客體上。因此受到這種傳統觀念的影響,在翻譯實踐中被動語態大量使用,主動語態則很少或不被使用。但20世紀70年代以來英美國家的一些工作者逐漸認識到被動語態并不總能夠起到突出文本信息的作用,過度使用被動語態有時會出現句子頭重腳輕的現象,影響了讀者的閱讀效果。

  被動語態的使用可以突出有關的概念、問題、結論等客觀事實內容,但某些情況下主動句在結構上更簡練,表達更準確而且閱讀起來更加簡明易懂,可以更好地突出所要表達的內容。因此在語態使用的選擇上,不必強調必須使用被動語態,而是應根據文本內容的需要,在遵循翻譯目的原則基礎上靈活選用合適的語態。如下例所示:

  Abstract:This paper examines the possibility of viewing TESOL teachers'identities through the metaphor of"poet-teachers",viewing second language teachers as creative and collaborative meaning-makers.We analyzed interviews,poems and classroom discourse among 16 Chinese,Vietnamese and English L1 speakers who participated in poetry writing course as a component of their TESOL teacher preparation curriculum.We identified three qualities related to poetic habits of TESOL teacher identity.Firstly,creative imitation which enhances their identities as connected to and expanding from past structures,yielding new future selves.Secondly,the practice of surprising oneself in and through an L2,shifting scripted perceptions of language learning toward improvisational play.Lastly,teaching poetry illuminated the ways in which the language classroom becomes a site for dialogic collaboration,two-way exchanges where creative meaning-making can occur for both teacher and student alike.The results suggest imitation,surprise,and collaboration can create emotionally and linguistically rewarding experiences,encouraging the TESOL educator to identify as co-learners and to grow as interactive producers of meaning,not just passive instructors and receptors of language form[10].

  在這段摘要的英譯版本中,為了避免頭重腳輕句的出現,句子We analyzed interviews,poems and classroom discourse…,We identified three qualities related to poetic habits…使用了以第一人稱we作主語的主動語態形式,因此當句子結構簡單,主語無附加成分時,為了引起讀者的注意,可以使用句首重心的形式來傳遞主要信息。如果句子比較復雜,主語有附加語修飾時,可以使用句尾重心的形式來傳遞信息要點。

  學術論文摘要的英譯是一個復雜的過程,在翻譯實踐中,譯者應結合學術論文摘要的文本特點,選擇相應的翻譯策略才能翻譯出一篇內容準確的摘要。英譯摘要需表達簡明易懂,符合國際英文摘要的標準,為讀者傳遞足夠的信息量,提高閱讀效率,最終實現促進國際間學術交流,提高聯合辦刊模式下高職學報質量及加強特色欄目建設的目的[11]。

  參考文獻

  [1]程輝.基于功能翻譯理論的學術論文摘要英譯研究[J].海外英語,2018(12):35-36.
  [2]陳玉林.學術論文內容摘要漫議[J].編輯之友,1996(1):28-29.
  [3]本刊編輯部.科技期刊中摘要的種類[J].職業與健康,2019(2):383.
  [4]劉雨欣.交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯[J].青年文學家,2015(10):128-129.
  [5]馮克江.語言的模糊性與商務翻譯[J].瘋狂英語(教師版),2013(2):170-173.
  [6]楊慧群.公示語翻譯的時代特征及翻譯策略[J].江蘇第二師范學院學報,2014(7):105-106.
  [7]金勝蘭.英漢語篇銜接手段對比及翻譯策略[J].校園英語,2015(11):238-239.
  [8]田國英.淺談科技論文摘要的寫作規范化及英譯技巧[J].襄樊職業技術學院學報,2004(12):94-96.
  [9]吳瓊.二語學習者漢語特殊類動名搭配認知機制研究[J].外語教學與研究,2019(3):298-308.
  [10]Taylor M C, Hwang Yohan. Poetic Habits of Mind in TESOL Teacher Preparation[J]. Language and Education, 2019(8):399-415.
  [11]劉暢.《遼寧高職學報》聯合辦刊模式的探索與實踐[J].延安職業技術學院學報,2017(10):8-9.

附件下載:
    朱艷紅,劉暢,張巍,史峰.基于功能翻譯理論的學術論文摘要英譯研究[J].遼寧高職學報,2019,21(09):79-83.
    相近分類標簽:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    股票分析论文3000字